|
PREGHO Iam kvazau sag' kun bril', |
|
祈 望 曾作箭簇射苍天, |
| ETERNA
MEMORO
El kora ondeto
|
|
永远的记忆是心的涟漪,
|
| CHU
VI IAM…
Chu vi iam mian figuron rigardis, |
|
莲 露 你是否注视过我的身影, 你是否倾听过我的哦吟, 你是否呼唤过我的姓名, 我是夜色里凝成的莲露, |
| MATENE
CHE LOTUSLAGO Kurteno da nokto silente somera, disversis brilantajn steletajn animojn. En lago kun akvo spegule tenera, arome surnaghas lotusfloraj ridoj. En verdo de songh' delikate leghera, silente kovras novsuna levigho.
|
|
晨光曦微 一帘清幽的夏夜, 遗落下远星的精灵。 一汪柔静的湖水, 浮动着皎洁的荷影。 一席甜美的梦境, 孵化着旭日的升腾。 |
| CHARMA
LOTUSLAGO Ora auroro Forpelas kurtenon da Nuba koloro. Akva tenero Ondetas kun elkore Fluanta belo. Nova folio Freshe verda svingighas Jam kun pasio. Lotusa floro Hele rugha ridetas. Arda favoro.
|
|
莲
池 有最清新的一缕晨曦, 拂扫一夜灰暗的忧郁; 有最温柔的一串涟漪, 晃动一汪心事的美丽; 有最青翠的一叶新绿, 摇曳一瓣颤栗的希冀; 有最红艳的一朵莲花, 绽放一片纯真的情谊。 |
| AROMA
LOTOS-SPIRITO Kiu matrena sunlumo trila Jam oras vian volon en hojo? Sur la folio, rosaro brila Chu estas via kristala ghojo? Kiu chiele pura lazuro Subtenas vin kun hela charmo? la nova luno el de obskuro Chu estas via vizagho en kalmo? Kiu zefiro kun verda tajdo Rakontas jam pri via romano? Alte shvebanta kolomba fajfo Chu estas el vi ghoja soprano?
|
|
幽幽莲魂 不知哪一道晨曦, 能镀亮你的希冀。 叶上闪烁的露珠, 可是你晶莹的欢喜? 不知哪一方蔚蓝, 能衬映你的秀丽。 星空托出的新月, 可是你高雅的容仪? 不知哪一缕微风, 能叙说你的传奇。 蓝天悠扬的鸽哨, 可是你欢畅的心曲? |
| SOMERA
LOTUSFLORO Lage ombras nigra verdo, Naghas nubo kun legher’ do , Sur la nubo vi aperas Honte diskrete helas. Rond-folien bela volo Perlas kristale el koro. Inter perloj vi kvietas En somera song’ ridetas. |
|
夏
莲
一汪朦胧的黛绿,
|
| REVE
STREBI Reve shvebi Reve strebi Sub maten-lumo sen limo Dancas lotus-flora animo Moli zefire Shvebi nebule Febli flor-spire Ardi grand-brule Chu vi volas posedi nunon Au mastradi vian junon Chu vi volas charmigi lunon Au vi volas varmigi sunon Reve shvebi Reve strebi En songho plena de verd-rimo Aromas lotusflora animo…
|
|
在幻梦中寻求 在幻梦中漂浮, 在幻梦中寻求, 随着晨光的奔流 一缕莲魂起舞旋扭。 细柔 ---- 微风拂柳, 飘逸 ---- 薄云出岫 炽热 ---- 霞飞碧空, 轻盈 ---- 花吐清幽。 是想要征服现实 把青春执掌在手? 是想让太阳更热烈, 是想让月亮更温柔? 在幻梦中漂浮, 在幻梦中寻求。 浮苍滴翠的幻梦中 一缕莲魂晃动着清幽…… |
| LOTUSA
AROMO En auroro zefiras via aromo, Kiel oraj radioj el la alto, Tegas spacon brila, Tegas tempon trila, Ankau aspiron de fresha petal’ do. Ekflugu mia koro tra obskuron, Chu povus shvebi en vian lazuron? En vespero zefiras via aromo, Kiel blua surfo sub lun-arko, Murmuras tenere, Bolighas libere, Ankau kantas kun romantika arto. Ekremu mia koro tra la muaron, Chu povus gliti tuj en vian ondaron?
|
|
荷 香 晨曦送来你的荷香, 似蓝天挥洒的金色芬芳, 镀亮了空间, 镀亮了时光, 镀亮了一片朦胧的向往。 我让心儿展开翅膀, 却不知能否飞进你的穹苍。 晚风送来你的荷香, 似月下泛起的蓝色波浪, 起伏着柔情, 起伏着粗犷, 起伏着一曲浪漫的乐章。 我让心儿荡起双桨, 却不知能否划进你的荷塘。 |
|
Ĉu vi … Ĉu vi realvenos ĉi lagon kun verdo?Ĉu vi rerigardos ĉi floron kun rido? Eĉ se ĝi nur estas verso sen liter’ do, Eĉ se ĝi nur estas kanto sen kvivito. Eĉ se ĝi nur estas kanto sen kvivito, Eĉ se ĝi nur estas verso sen liter’ do. Ĉu vi rerigardos ĉi floron kun rido? Ĉu vi realvenos ĉi lagon kun verdo? |
|
你是否还会……
你是否还会走进这池黛绿? |