EN
KORO ESTU LOTUSLAGO
Jen lago lulas verd-muaron,
Aromas lotus-flora ondo,
Nov-suno kisas foliaron,
Sur kio brilas rosa ton’ do.
Jen lago lulas verd-muaron,
Sen sange por-milita fronto.
Arĝenta luno plukas harpon
Sub kio dormas fiŝa rondo.
En koro estu lotus-lago,
En kio kresku verd-espero,
Per amikec’ , en ĉiu tago
Belegu Mond’ en paca tenero
|

|
让人们心中有一片荷塘
在绿荫下面有一片荷塘,
荷塘洋溢着清幽的荷香,
灿灿的晨光涂染着荷花,
花瓣上荷露晶莹地歌唱。
在绿荫下面有一片荷塘,
荷塘中没有仇恨和刀枪,
淡淡的月色漂洗着荷叶,
叶下是鱼儿甜睡的安详。
让人们心中有一片荷塘,
让荷塘生长绿色的希望,
让荷花绽开美丽的友谊,
让世界充满和平的芬芳!
|
RONDELO
DE LOTUSFLORO
La floro lotusa jen kvazaŭ knabino
Flirtante or-haron al suno somera,
Prodigas la ĉarmon de vivo fiera.
Ĉu trema espero por rava kombino?
Ĉu ĝemo sopira el plendo tenera?
La floro lotusa jen kvazaŭ knabino
Flirtante or-haron al suno somera,
Surlage ondetojn glazuras karmino,
Ekflagras folie rosaro hel-bela,
Eĉ glimas zefiro arome rondela.
La floro lotusa jen kvazaŭ knabino
Flirtante or-haron al suno somera,
Prodigas la ĉarmon de vivo fiera.
|

|
夏莲回旋曲
夏莲象一个妩媚的姑娘,
用金蕊撩拨夏日的朝阳,
挥霍着美妙生命的辉煌。
是心旌摇动的颤栗希望?
是芳心恨谁的哀怨忧伤?
夏莲象一个妩媚的姑娘,
用金蕊撩拨夏日的朝阳。
莲塘嫉妒地涨红了脸庞,
莲叶羞怯地采撷着金光,
缱绻的微风芬芳地闪亮。
夏莲象一个妩媚的姑娘,
用金蕊撩拨夏日的朝阳,
挥霍着美妙生命的辉煌。 |
EL
LA VERDE AKVA MOL’
El la verde akva mol’,
freŝas jen lotusa flor’。
Flirte venas ruĝ-libel’,
staras sur ridonta bel’.
Por pejzaĝa elegant’,
estas fiksa okupant’?
Apartenas bela flor’,
Ja nur al amanta kor’. |

|
大都花属爱花人
亭亭出水绿荷新,
翩翩立尖红蜻蜓。
胜景从来无定主,
大都花属爱花人。
|
LIBELON
SENDAS KNABO
Ruĝlipoj sorĉe ridas kun fervor’,
Kaj flirtas verda jup’ kun lotus-odor’ .
Libelon sendas knabo en hezit’
Por sondi: kiel koloras la kor’?
|

|
先遣蜻蜓探芳心
嫣然一笑绽红唇,
绿裙轻扬送清芬。
谁家少年沉吟久,
先遣蜻蜓探芳心。 |
SUFIĈAS
JAM
Kiu povus kovri el ŝi la rigardon?
Kiam lotusfloro vekiĝe ekhelas.
Kiu povus bari ĝian malfaldon?
Kiam kora fluo murmure degelas.
Ricevinte jam la okuluman aparton
Sufiĉe, Mi ne plu alian esperas
Kiu povus kovri el ŝi la rigardon?
Kiam lotusfloro vekiĝe ekhelas.
Kiam mi riĉevis la ridetan ardon,
Ĉiu turmento sin tuje forpelas.
Kiu povus bari ĝian malfaldon?
Kiam kora fluo murmure degelas.
|

|
轻轻的一瞥就已足够
只要红莲挣开了睡眼,
谁还能遮住她的明眸?
只要心泉解开了冰冻,
谁还能阻止它的奔流?
轻轻的一瞥就已足够,
我不会再有什么祈求。
只要红莲挣开了睡眼,
谁还能遮住她的明眸?
淡淡的一笑就已足够,
我不会再有什么烦忧。
只要心泉解开了冰冻,
谁还能阻止它的奔流? |
MI
CERTE VOLAS…
Zefiro ne povas tro longan heziton kuntreni.
Folioj ne povas tro pezan prokraston kunteni.
---- el Vadanto
Subite leviĝas lage verda sincero,
Nebulo rampanta baras lumon el vi.
Tamen vi etendas vian kapon serĉi,
Min tiras per brile okula tenero.
Viziti pejzaĝon kun sorĉa mistero!
Volontas mi spekti la ĉarmon vervi.
Sed timas mi ranon ĵaluze renversi,
Ankaŭ ambicion de ruĝa libelo
Degutas vi, kvazaŭ peza sopirĝemo
Vi falas profunden de nigra tristemo.
Kiam post folioj resaltinta plendo
Ree lante sinkas en nokta silento,
Ke mia sopira rigardo – mi trovas –
Trairi la mornan brumon jam ne povas. |

|
我真想......
清风牵不动太长的犹豫
莲叶托不起太重的迟疑
——题记
平静的池塘突然拥挤,
迷雾拦阻着你的光曦,
但你从叶中探出红颜,
用目光拽起我的手臂。
我真想随你越过黛绿,
探访那片神奇的境地,
却又担心蜻蜓的妒忌,
担心惊醒青蛙的觊觎。
滴落了,如一声沉重的叹息,
你坠入夏夜黑色的愁郁。
当水面溅起的几缕幽怨,
又缓缓地落成夜的静寂,
我这才发现思念的目光,
已穿不过暮霭沉沉的凄迷。 |
|
SOLA
EN SILENT’
Sub fal-suna tent’,
Sola en silent’.
Vange larma spur’,
Kiun kora plend’?
|

|
残 妆
寂然立翠微,
残妆染夕晖;
“但见泪痕湿,
不知心恨谁。”
|
AKVOLILIO
En nokto komencas mi jam min etendi,
Malgraŭ de folioj flirtado leĝera,
Malgraŭ de novluno rigardo tenera,
Soife atendas sunon sin alsendi.
Finfine matenlumo karasas ĉi lagon.
Instigite mia liparo karminas.
Sub kiso de ora suno mi tre inas,
Ĝoje ĝuas sunan favoron, ajn agon.
Kiam matensuno lante alten iras
Maleme disiĝe Mi fermas kor-pordon
Tuttage memoras la brakuman forton
Sed post rememoro mi arde sopiras.
Por ke matensuno min vidu perfekte,
Re senpacience etendiĝas nokte. |

|
睡 莲
我在夜风中展瓣吐蕊,
一任绿叶的轻轻依偎,
一任月光的久久注视,
痴心迎候与旭日相会。
当曙光染亮池塘的青翠,
娇羞的热唇红艳如醉。
我在旭日的热吻下灿烂,
我在晨曦的拥抱中妩媚。
当朝阳冉冉地升高远去,
我恋恋不舍地掩上心扉,
整日沉醉在幸福的回味。
回味之后是急切的翘望。
为了迎候那第一缕晨光,
忍不住又在夜色中吐蕊。 |