长干行 KANTO DE CHANGGAN

Li Bai

妾发初覆额,Kiam harar’ĵus kovris al mi frunton,

折花门前剧。kun flor’plukita antaŭ pord’mi ludis.

郎骑竹马来,Vi venis, kara, sur ĉeval’bambua,

绕床弄青梅。kun prunoj, ĉirkaŭ lito min apudis.

同居长干里,Ni vivis, kreskis samloke en Changgan,

两小无嫌猜。en infanaĝ’naiva ni ne prudis.

十四为君妇,Dekkvarjara fariĝis mi edzino

羞颜未尝开。via, ankoraŭ tenis min virghonte.

低头向暗壁,Kapkline sidis mi ĉe l’murangulo

千唤不一回。kaj mutis, al mil vokoj senresponde.

十五始展眉,Dekkvinjara mi iom sereniĝis,

愿同尘与灰。revante nur pri viv’en harmonio.

常存抱柱信,Mi pensis pri fidela geedzeco,

岂上望夫台?neniam pri disiĝa tragedio.

十六君远行,En mia jar’deksesa, vi vojaĝis

瞿塘滟预堆。al Tri Kanjonoj kie akv’torentis.

五月不可触,En monat’kvina sxipis tre danĝere.

猿声天上哀。Simioj raŭke de ĉiel’lamentis.

门前旧行迹,Paliĝis antaŭ pordo viaj spuroj,

一一生绿苔。la verdaj muskoj ilin kovris nune.

苔深不能扫,Densmuskojn mi ne povis forbalai.

落叶秋风早。Folioj falis. Blovis vent’aŭtune.

八月蝴蝶黄,En monato oka, flavaj papilioj

双飞西园草。parflugis super herboj de ĝardeno.

感此伤妾心,Tio kortusxis min sentimentala

坐愁红颜老。bedaŭre pri rapida old-alveno.

早晚下三巴,Sendu informon al mi anticipe,

预将书报家。kiam vi hejmen al Tri-Ba navigos.

直至长风沙。ĝis Longa Vent’-Dun’mi vin bonvenigos. !

    [胡评]  第一部世界语版的《李白诗选》其实是由中国世界语者完成的,但是在国内无处肯出。不得已,墙内的花只好到墙外去开、去香:1997年6月14日在日本出版了。148面,精装,定价2000日元。中国人,没有外汇者,反而买不到、看不到了。目前世译《老子》和世译(全本)《聊斋》仍然遇到同样的处境。这次给大家选读一首李白的《长干行》,是胡译的,自己打字转抄,当不会有侵犯知识产权之嫌吧?

    李白这首脍炙人口的名篇共30行,原文不分段。世译按世界语诗歌习惯分为七个诗段。除第一个诗段为六行外,其余的诗段均为四行。双数诗行押韵。中国成语“青梅竹马,两小无猜”就是出自本诗第一个诗段。作者用女性第一人称写诗,婉转动人,与当今互联网上的许多帖子,用假性别假年龄假身份,如出一辙。但是“羞颜未尝开”的表情,在现代网络mm中,早已荡然无存了。作为读者,我以为,只要写的是真、是善,就美。(原载中学语文网中网 http://www.ykyz.net)